Jean 7. 52
52
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
2045
Éréunêson
ἐρεύνησον
Examine
V-AAImp-2S
2396
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
il se lève
V-RPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ils
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Et
toi4771
,
es1510
-
tu
aussi2532
de1537
Galilée1056
?
Enquiers2045
-
toi2045
,
et2532
vois2396
qu’3754
un
prophète4396
n’3756
est1453
pas3756
suscité1453
de1537
Galilée1056
.
§
Traduction révisée
Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
μη
μη
μη
και
και
και
συ
συ
συ
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ει
ει
ει
ερευνησον
ερευνησον
εραυνησον
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
προφητης
ουκ
ουκ
ουκ
εγηγερται
εγηγερται
εγειρεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby