Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 52


52
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
2045
Éréunêson
ἐρεύνησον
Examine
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2396
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
il se lève
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Et
toi4771
,
es1510
-
tu
aussi2532
de1537
Galilée1056
?
Enquiers2045
-
toi2045
,
et2532
vois2396
qu’3754
un
prophète4396
n’3756
est1453
pas3756
suscité1453
de1537
Galilée1056
.
§

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
μη
μη
μη
και
και
και
συ
συ
συ
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ει
ει
ει
ερευνησον
ερευνησον
εραυνησον
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας


προφητης
ουκ
ουκ
ουκ
εγηγερται
εγηγερται
εγειρεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale