Jean 7. 45
45
2064
Êlthon
Ἦλθον
Vinrent
V-2AAInd-3P
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
gardes
N-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
5330
pharisaïous
φαρισαίους
[les] pharisiens
N-APM
-
,
,
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
71
êgaguété
ἠγάγετε
avez-vous amené
V-2AAInd-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Les3588
huissiers5257
donc3767
s’2064
en2064
vinrent2064
vers4314
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les
pharisiens5330
;
et2532
ceux1565
-
ci1565
leur846
dirent2036
:
Pourquoi 1223, 5101
ne3756
l’846
avez71
-
vous
pas3756
amené71
?
Traduction révisée
Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
φαρισαιους
φαρισαιους
φαρισαιους
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουκ
ουκ
ουκ
ηγαγετε
ηγαγετε
ηγαγετε
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby