Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 46


46
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
gardes
N-NPM
-

·
:
3763
Oudépoté
Οὐδέποτε
Jamais
Adv
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
huissiers5257
répondirent611
:
Jamais3763
homme444
ne
parla2980
comme5613
cet 3778, 3588
homme444
.

Traduction révisée

Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
οι
οι
οι
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
ουτως
ουτως
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν


ουτως
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ως
ως
ουτος
ουτος
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale