Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 44


44
5100
tinés
τινὲς
Certains
PrInd-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2309
êthélon
ἤθελον
voulaient
V-IAInd-3P
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4084
piasaï
πιάσαι
prendre
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1911
épébalén
ἐπέβαλεν
mit
V-2AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
voulaient2309
le846
prendre4084
;
mais235
personne3762
ne
mit1911
les3588
mains5495
sur1909
lui846
.

Traduction révisée

Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
ηθελον
ηθελον
ηθελον
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
πιασαι
πιασαι
πιασαι
αυτον
αυτον
αυτον
αλλ
αλλ
αλλ
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επεβαλεν
επεβαλεν
επεβαλεν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale