Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 43


43
4978
skhisma
σχίσμα
Une division
N-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Il
y1096
eut1096
donc3767
de
la
division4978
dans1722
la3588
foule3793
à
cause1223
de
lui846
.

Traduction révisée

Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σχισμα
σχισμα
σχισμα
ουν
ουν
ουν
εγενετο

εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω

εγενετο
δι
δι
δι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale