Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 37


37
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernière
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
journée
N-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
grande [journée]
Adj-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1859
héortês
ἑορτῆς
fête
N-GSF
2476
héistêkéi
εἱστήκει
se tint là
V-LAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
ékraxén
ἔκραξεν
il cria
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1437
Éan
Ἐάν
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1372
dipsa
διψᾷ
a soif
V-PASubj-3S
-

,
,
2064
érkhésthô
ἐρχέσθω
qu’il vienne
V-PDImp-3S
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinétô
πινέτω
qu’il boive
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
en1722
la3588
dernière2078
journée2250
,
la3588
grande3173
journée
de3588
la3588
fête1859
,
Jésus2424
se2476
tint2476
2476
et2532
cria2896
,
disant3004
:
Si1437
quelqu’5100
un
a1372
soif1372
,
qu’
il
vienne2064
à4314
moi3165
,
et2532
qu’
il
boive4095
.

Traduction révisée

En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là, et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
τη
τη
τη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
της
της
της
εορτης
εορτης
εορτης
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
λεγων
λεγων
λεγων
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
διψα
διψα
διψα
ερχεσθω
ερχεσθω
ερχεσθω
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
πινετω
πινετω
πινετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale