Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 24


24
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2919
krinété
κρίνετε
jugez
V-PAImp-2P
2596
kat'
κατ᾿
selon
Prep
3799
opsin
ὄψιν
[l’]apparence
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1342
dikaïan
δικαίαν
juste
Adj-ASF
2920
krisin
κρίσιν
jugement
N-ASF
2919
krinaté
κρίνατε
jugez
V-AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
jugez2919
pas3361
sur2596
l’
apparence3799
,
mais235
portez2919
un
jugement2919
juste1342
.

Traduction révisée

Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste .

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
κρινετε
κρινετε
κρινετε
κατ
κατ
κατ
οψιν
οψιν
οψιν
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
δικαιαν
δικαιαν
δικαιαν
κρισιν
κρισιν
κρισιν
κρινατε
κρινατε
κρινετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale