Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 25


25
3004
Élégon
Ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2415
Hiérosolumitôn
Ἱεροσολυμιτῶν
de Jérusalem
N-GPM
-

·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3739
hon
ὃν
celui qu’
PrRel-ASM
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
ils cherchent
V-PAInd-3P
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quelques5100
-
uns5100
donc3767
de1537
ceux2415
de
Jérusalem2415
disaient3004
:
N’3756
est1510
-
ce3778
pas3756
celui3739
qu’
ils
cherchent2212
à
faire615
mourir615
?

Traduction révisée

Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
τινες
τινες
τινες
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ιεροσολυμιτων
ιεροσολυμιτων
ιεροσολυμιτων
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ον
ον
ον
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale