Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 20


20
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1140
Daïmonion
Δαιμόνιον
Un démon
N-ASN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

·
;
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2212
dzêtéi
ζητεῖ
cherche
V-PAInd-3S
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

La3588
foule3793
répondit611
et2532
dit2036
:
Tu
as2192
un
démon1140
;
qui5101
cherche2212
à
te4571
faire615
mourir615
?

Traduction révisée

La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
και
και
ειπεν
ειπεν
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχεις
εχεις
εχεις
τις
τις
τις
σε
σε
σε
ζητει
ζητει
ζητει
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale