Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 16


16
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588


La
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mienne
PrPoss-1NSF
1322
didakhê
διδαχὴ
doctrine
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1699
émê
ἐμὴ
mienne
PrPoss-1NSF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντός
ayant envoyé
V-AAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur846
répondit611
et2532
dit2036
:
Ma 3588, 1699
doctrine1322
n’3756
est1510
pas3756
mienne1699
,
mais235
de
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
η
η
η
εμη
εμη
εμη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εμη
εμη
εμη
αλλα
αλλα
αλλα
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale