Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 15


15
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
S’étonnaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1121
grammata
γράμματα
[les] lettres
N-APN
1492
oïdén
οἶδεν
connaît-il
V-RAInd-3S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3129
mémathêkôs
μεμαθηκώς
ayant étudiées
V-RAP-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
s’2296
étonnaient2296
,
disant3004
:
Comment4459
celui3778
-
ci3778
connaît1492
-
il
les
lettres1121
,
vu
qu’
il
ne3361
[
les
]
a3129
point3361
apprises3129
?

Traduction révisée

Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir étudié ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
ουν

ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
πως
πως
πως
ουτος
ουτος
ουτος
γραμματα
γραμματα
γραμματα
οιδεν
οιδεν
οιδεν
μη
μη
μη
μεμαθηκως
μεμαθηκως
μεμαθηκως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale