Jean 7. 15
15
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
S’étonnaient
V-IAInd-3P
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1121
grammata
γράμματα
[les] lettres
N-APN
1492
oïdén
οἶδεν
connaît-il
V-RAInd-3S
3129
mémathêkôs
μεμαθηκώς
ayant étudiées
V-RAP-NSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Les3588
Juifs2453
donc3767
s’2296
étonnaient2296
,
disant3004
:
Comment4459
celui3778
-
ci3778
connaît1492
-
il
les
lettres1121
,
vu
qu’
il
ne3361
[
les
]
a3129
point3361
apprises3129
?
Traduction révisée
Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir étudié ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
πως
πως
πως
ουτος
ουτος
ουτος
γραμματα
γραμματα
γραμματα
οιδεν
οιδεν
οιδεν
μη
μη
μη
μεμαθηκως
μεμαθηκως
μεμαθηκως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée