Jean 6. 7
7
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
-
·
:
1250
Diakosiôn
Διακοσίων
Deux cents
Adj-GPN
1220
dênariôn
δηναρίων
deniers
N-GPN
740
artoï
ἄρτοι
de pains
N-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
714
arkousin
ἀρκοῦσιν
suffisent
V-PAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1024
brakhu
βραχύ
petit [morceau]
Adj-ASN
2983
labê
λάβῃ
reçoive
V-2AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Philippe5376
lui846
répondit611
:
Pour
2001250
deniers1220
de
pain740
ne3756
leur846
suffirait714
pas3756
,
pour2443
que2443
chacun1538
en
reçoive2983
quelque5100
peu1024
.
Traduction révisée
Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
διακοσιων
διακοσιων
διακοσιων
δηναριων
δηναριων
δηναριων
αρτοι
αρτοι
αρτοι
ουκ
ουκ
ουκ
αρκουσιν
αρκουσιν
αρκουσιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
εκαστος
εκαστος
εκαστος
αυτων
βραχυ
βραχυ
βραχυ
τι
τι
τι
λαβη
λαβη
λαβη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée