Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 46


46
3756
oukh
οὐχ
Non pas
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3708
héôrakén
ἑώρακέν
ait vu
V-RAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
3844
para
παρὰ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3708
héôrakén
ἑώρακεν
a vu
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Non3756
pas3756
que3754
quelqu’5100
un
ait3708
vu3708
le3588
Père3962
,
sinon 1487, 3361
celui3588
qui
est1510
de3844
Dieu2316
;
celui3778
-
3778
a3708
vu3708
le3588
Père3962
.

Traduction révisée

Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
τις
τις
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν


τις
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
ων
ων
ων
παρα
παρα
παρα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουτος
ουτος
ουτος
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale