Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 30


30
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quel
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïéis
ποιεῖς
fais-tu
V-PAInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1492
idômén
ἴδωμεν
nous voyions
V-2AASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéusômén
πιστεύσωμέν
nous croyions
V-AASubj-1P
4671
soï
σοι
en toi
PrPers-2DS
-

;
?
5101
ti
τί
À quoi
PrInt-ASN
2038
érgadzê
ἐργάζῃ
œuvres-tu
V-PDInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
dirent2036
donc3767
:
Quel5101
miracle4592
fais4160
-
tu
donc3767
,
toi4771
,
afin2443
que2443
nous
le
voyions1492
,
et2532
que
nous
te4671
croyions4100
?
Quelle5101
œuvre2038
fais2038
-
tu
?

Traduction révisée

Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιεις
ποιεις
ποιεις
συ
συ
συ
σημειον
σημειον
σημειον
ινα
ινα
ινα
ιδωμεν
ιδωμεν
ιδωμεν
και
και
και
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν
σοι
σοι
σοι
τι
τι
τι
εργαζη
εργαζη
εργαζη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale