Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 12


12
5613
hôs
ὡς
Après que
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1705
énéplêsthêsan
ἐνεπλήσθησαν
ils furent rassasiés
V-APInd-3P
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4863
Sunagaguété
Συναγάγετε
Ramassez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4052
périsséusanta
περισσεύσαντα
ayant été de reste
V-AAP-APN
2801
klasmata
κλάσματα
morceaux
N-APN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
622
apolêtaï
ἀπόληται
soit perdu
V-2AMSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après5613
qu’
ils
furent1705
rassasiés1705
,
il
dit3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Amassez4863
les3588
morceaux2801
qui
sont4052
de
reste4052
,
afin2443
que2443
rien 3361, 5100
ne 3361, 5100
soit622
perdu622
.

Traduction révisée

Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ενεπλησθησαν
ενεπλησθησαν
ενεπλησθησαν
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
συναγαγετε
συναγαγετε
συναγαγετε
τα
τα
τα
περισσευσαντα
περισσευσαντα
περισσευσαντα
κλασματα
κλασματα
κλασματα
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
τι
τι
τι
αποληται
αποληται
αποληται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale