Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 40


40
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
avoir
V-PASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
ne3756
voulez2309
pas3756
venir2064
à4314
moi3165
pour2443
avoir2192
la
vie2222
.

Traduction révisée

et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
θελετε
θελετε
θελετε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
ινα
ινα
ινα
ζωην
ζωην
ζωην
εχητε
εχητε
εχητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale