Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 27


27
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[l’]autorité
N-ASF
1325
édôkén
ἔδωκεν
il a donné
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
4160
poïéin
ποιεῖν
d’avoir
V-PAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
lui846
a1325
donné1325
autorité1849
de
juger 2920, 4160
aussi2532
,
parce3754
qu’
il
est1510
fils5207
de
l’
homme444
.

Traduction révisée

et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
κρισιν
κρισιν
κρισιν
ποιειν
ποιειν
ποιειν
οτι
οτι
οτι
υιος
υιος
υιος
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale