Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 51


51
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
[comme] lui
PrPers-GSM
2597
katabaïnontos
καταβαίνοντος
descendant
V-PAP-GSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5221
hupêntêsan
ὑπήντησαν
vinrent à la rencontre
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
32
ênguéilan
ἤγγειλαν
rapportèrent
V-AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
3816
païs
παῖς
enfant
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2198
dzê
ζῇ
vivait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
déjà2235
comme
il846
descendait2597
,
ses 3588, 846
esclaves1401
vinrent5221
au5221
-
devant5221
de
lui846
,
et2532
lui
rapportèrent32
que3754
son 3588, 846
fils3816
vivait2198
.

Traduction révisée

Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
καταβαινοντος
καταβαινοντος
καταβαινοντος
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
αυτου
αυτου
αυτου
υπηντησαν
απηντησαν
υπηντησαν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
ηγγειλαν
απηγγειλαν

λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
παις
παις
παις
αυτου
σου
αυτου
ζη
ζη
ζη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale