Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSM
4119
pléious
πλείους
plus
Adj-NPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
beaucoup4183
plus4119
de
gens
crurent4100
à
cause1223
de
sa 3588, 846
parole3056
;

Traduction révisée

Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλω
πολλω
πολλω
πλειους
πλειους
πλειους
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale