Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 10


10
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1492
êdéis
ᾔδεις
tu avais connu
V-LAInd-2S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1431
dôréan
δωρεὰν
don
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

·
:
1325
Dos
Δός
Donne
V-2AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4095
piéin
πιεῖν
à boire
V-2AAInf
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
302
an
ἂν
-
Prt
154
êtêsas
ᾔτησας
tu aurais demandé
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
il aurait donné
V-AAInd-3S
302
an
ἄν
-
Prt
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-ASN
2198
dzôn
ζῶν
vive
V-PAP-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Si1487
tu
connaissais1492
le3588
don1431
de
Dieu2316
,
et2532
qui5101
est1510
celui3588
qui
te4671
dit3004
:
Donne1325
-
moi3427
à
boire4095
,
toi4771
,
tu
lui846
aurais154
demandé154
,
et2532
il
t’4671
aurait1325
donné1325
de
l’
eau5204
vive2198
.

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
ει
ει
ει
ηδεις
ηδεις
ηδεις
την
την
την
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
λεγων
λεγων
λεγων
σοι
σοι
σοι
δος
δος
δος
μοι
μοι
μοι
πιειν
πιειν
πειν
συ
συ
συ
αν
αν
αν
ητησας
ητησας
ητησας
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αν
αν
αν
σοι
σοι
σοι
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ζων
ζων
ζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale