Jean 3. 5
5
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
5100
tis
τις
quelqu’ un
PrInd-NSM
1080
guénnêthê
γεννηθῇ
est né
V-APSubj-3S
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[de l’]Esprit
N-GSN
-
,
,
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
:
Si1437
quelqu’5100
un
n’3361
est1080
né1080
d’1537
eau5204
et2532
de
l’
Esprit4151
,
il
ne3756
peut1410
entrer1525
dans1519
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas né d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
τις
τις
τις
γεννηθη
γεννηθη
γεννηθη
εξ
εξ
εξ
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby