Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 34


34
3739
hon
ὃν
Celui que
PrRel-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2980
laléi
λαλεῖ
parle
V-PAInd-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
ék
ἐκ
avec
Prep
3358
métrou
μέτρου
mesure
N-GSN
1325
didôsin
δίδωσιν
donne
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
celui3739
que
Dieu2316
a649
envoyé649
parle2980
les3588
paroles4487
de
Dieu2316
,
car1063
Dieu2316
ne3756
donne1325
pas3756
l’3588
Esprit4151
par1537
mesure3358
.

Traduction révisée

car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
γαρ
γαρ
γαρ
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
λαλει
λαλει
λαλει
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
μετρου
μετρου
μετρου
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
ο
ο
θεος
θεος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale