Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 18


18
3588
ho

Celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2919
krinétaï
κρίνεται
est jugé
V-PPInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2919
kékritaï
κέκριται
a été jugé
V-RPInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pépistéukén
πεπίστευκεν
il a cru
V-RAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
3439
monoguénous
μονογενοῦς
unique
Adj-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
croit4100
en1519
lui846
n’3756
est2919
pas3756
jugé2919
,
mais1161
celui3588
qui
ne3361
croit4100
pas3361
est2919
déjà2235
jugé2919
,
parce3754
qu’
il
n’3361
a4100
pas3361
cru4100
au 1519, 3588
nom3686
du3588
Fils5207
unique3439
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
ου
ου
ου
κρινεται
κρινεται
κρινεται
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μη
μη
μη
πιστευων
πιστευων
πιστευων
ηδη
ηδη
ηδη
κεκριται
κεκριται
κεκριται
οτι
οτι
οτι
μη
μη
μη
πεπιστευκεν
πεπιστευκεν
πεπιστευκεν
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
μονογενους
μονογενους
μονογενους
υιου
υιου
υιου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale