Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
305
anabébêkén
ἀναβέβηκεν
est monté
V-RAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2597
katabas
καταβάς
étant descendu
V-2AAP-NSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
personne3762
n’
est305
monté305
au 1519, 3588
ciel3772
,
sinon 1487, 3361
celui3588
qui
est2597
descendu2597
du 1537, 3588
ciel3772
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
qui3588
est1510
dans1722
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αναβεβηκεν
αναβεβηκεν
αναβεβηκεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καταβας
καταβας
καταβας
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ο
ο
ων
ων
εν
εν
τω
τω
ουρανω
ουρανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale