Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 12


12
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
1919
épiguéia
ἐπίγεια
terrestres
Adj-APN
2036
éipon
εἶπον
j’ai parlé
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2036
éipô
εἴπω
je parle
V-2AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
2032
épourania
ἐπουράνια
célestes
Adj-APN
4100
pistéusété
πιστεύσετε
croirez-vous
V-FAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
je
vous5213
ai2036
parlé2036
des
choses3588
terrestres1919
,
et2532
que
vous
ne3756
croyiez4100
pas3756
,
comment4459
croirez4100
-
vous
,
si1437
je
vous5213
parle2036
des
choses3588
célestes2032
?

Traduction révisée

Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τα
τα
τα
επιγεια
επιγεια
επιγεια
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
πως
πως
πως
εαν
εαν
εαν
ειπω
ειπω
ειπω
υμιν
υμιν
υμιν
τα
τα
τα
επουρανια
επουρανια
επουρανια
πιστευσετε
πιστευσετε
πιστευσετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale