Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 29


29
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
3708
héôrakas
ἑώρακάς
tu as vu
V-RAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
4100
pépistéukas
πεπίστευκας
tu as cru
V-RAInd-2S
-

·
;
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Parce3754
que
tu
m’3165
as3708
vu3708
,
tu
as4100
cru4100
;
bienheureux3107
ceux3588
qui
n’3361
ont1492
point3361
vu1492
et2532
qui
ont4100
cru4100
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
εωρακας
εωρακας
εωρακας
με
με
με
πεπιστευκας
πεπιστευκας
πεπιστευκας
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
μη
μη
μη
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
και
και
και
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale