Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 23


23
302
an
ἄν
Si
Prt
5100
tinôn
τινων
de certains
PrInd-GPM
863
aphêté
ἀφῆτε
vous remettez
V-2AASubj-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
-

,
,
863
aphéôntaï
ἀφέωνται
ils ont été remis
V-RPInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
;
302
an
ἄν
si
Prt
5100
tinôn
τινων
de certains
PrInd-GPM
2902
kratêté
κρατῆτε
vous retenez
V-PASubj-2P
-

,
,
2902
kékratêntaï
κεκράτηνται
ils ont été retenus
V-RPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
quiconque5100
vous
remettrez863
les3588
péchés266
,
ils
sont863
remis863
;
[
et
]
à
quiconque5100
vous
les
retiendrez2902
,
ils
sont2902
retenus2902
.
§

Traduction révisée

À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αν
αν
αν
τινων
τινων
τινων
αφητε
αφητε
αφητε
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αφεωνται
αφιενται
αφεωνται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αν
αν
αν
τινων
τινων
τινων
κρατητε
κρατητε
κρατητε
κεκρατηνται
κεκρατηνται
κεκρατηνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale