Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
1720
énéphusêsén
ἐνεφύσησεν
il souffla en [eux]
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2983
Labété
Λάβετε
Recevez
V-2AAImp-2P
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2036
dit2036
cela5124
,
il
souffla1720
en1720
eux
,
et2532
leur846
dit3004
:
Recevez2983
[
l’
]
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειπων
ειπων
ειπων
ενεφυσησεν
ενεφυσησεν
ενεφυσησεν
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λαβετε
λαβετε
λαβετε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale