Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 21


21
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
!
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
649
apéstalkén
ἀπέσταλκέν
a envoyé
V-RAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS
3992
pémpô
πέμπω
j’envoie
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur846
dit2036
encore3825
:
Paix1515
vous5213
soit
!
Comme2531
le3588
Père3962
m’3165
a649
envoyé649
,
moi2504
aussi2504
je
vous5209
envoie3992
.

Traduction révisée

Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παλιν
παλιν
παλιν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμιν
υμιν
υμιν
καθως
καθως
καθως
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεσταλκεν
με
με
με
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
καγω
καγω
καγω
πεμπω
πεμπω
πεμπω
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale