Jean 2. 9
9
1089
éguéusato
ἐγεύσατο
eut goûté
V-ADmInd-3S
755
arkhitriklinos
ἀρχιτρίκλινος
maître d’hôtel
N-NSM
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
3631
oïnon
οἶνον
du vin
N-ASM
1096
guéguénêménon
γεγενημένον
étant devenue
V-RPP-ASN
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéi
ᾔδει
il savait
V-LAInd-3S
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-
(
(
1249
diakonoï
διάκονοι
serviteurs
N-NPM
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
savaient
V-LAInd-3P
501
êntlêkotés
ἠντληκότες
ayant puisé
V-RAP-NPM
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-
)
)
-
,
,
5455
phônéi
φωνεῖ
appelle
V-PAInd-3S
3566
numphion
νυμφίον
époux
N-ASM
755
arkhitriklinos
ἀρχιτρίκλινος
maître d’hôtel
N-NSM
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lorsque5613
le3588
maître755
d’
hôtel755
eut1089
goûté1089
l’3588
eau5204
qui
était1096
devenue1096
du
vin3631
,
et2532
qu’
il
ne3756
savait1492
point3756
d’
où4159
celui
-
ci
venait1510
(
mais1161
les3588
serviteurs1249
qui3588
avaient501
puisé501
l’3588
eau5204
le
savaient1492
)
,
le3588
maître755
d’
hôtel755
appelle5455
l’3588
époux3566
,
Traduction révisée
Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin (or il ne savait pas d’où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle le marié et lui déclare :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εγευσατο
εγευσατο
εγευσατο
ο
ο
ο
αρχιτρικλινος
αρχιτρικλινος
αρχιτρικλινος
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
οινον
οινον
οινον
γεγενημενον
γεγενημενον
γεγενημενον
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδει
ηδει
ηδει
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστιν
εστιν
εστιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
διακονοι
διακονοι
διακονοι
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
οι
οι
οι
ηντληκοτες
ηντληκοτες
ηντληκοτες
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
φωνει
φωνει
φωνει
τον
τον
τον
νυμφιον
νυμφιον
νυμφιον
ο
ο
ο
αρχιτρικλινος
αρχιτρικλινος
αρχιτρικλινος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée