Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3956
Pas
Πᾶς
Tout
Adj-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASM
3631
oïnon
οἶνον
vin
N-ASM
5087
tithêsin
τίθησιν
sert
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3752
hotan
ὅταν
après qu’
Conj
3184
méthusthôsin
μεθυσθῶσιν
ils ont bien bu
V-APSubj-3P
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1640
élassô
ἐλάσσω
moindre
Adj-ASM
-

·
;
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5083
tétêrêkas
τετήρηκας
tu as gardé
V-RAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASM
3631
oïnon
οἶνον
vin
N-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
dit3004
:
Tout3956
homme444
sert5087
le3588
bon2570
vin3631
le
premier4412
,
et2532
puis
le3588
moindre1640
,
après3752
qu’
on3184
a3184
bien3184
bu3184
;
toi4771
,
tu
as5083
gardé5083
le3588
bon2570
vin3631
jusqu’2193
à2193
maintenant737
.

Traduction révisée

Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
πας
πας
πας
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
πρωτον
πρωτον
πρωτον
τον
τον
τον
καλον
καλον
καλον
οινον
οινον
οινον
τιθησιν
τιθησιν
τιθησιν
και
και
και
οταν
οταν
οταν
μεθυσθωσιν
μεθυσθωσιν
μεθυσθωσιν
τοτε
τοτε
τον
τον
τον
ελασσω
ελασσω
ελασσω
συ
συ
συ
τετηρηκας
τετηρηκας
τετηρηκας
τον
τον
τον
καλον
καλον
καλον
οινον
οινον
οινον
εως
εως
εως
αρτι
αρτι
αρτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale