Jean 2. 8
8
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
501
Antlêsaté
Ἀντλήσατε
Puisez
V-AAImp-2P
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
5342
phérété
φέρετε
portez
V-PAImp-2P
755
arkhitriklinô
ἀρχιτρικλίνῳ
maître d’hôtel
N-DSM
-
.
.
5342
ênénkan
ἤνεγκαν
ils [en] portèrent
V-AAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Puisez501
maintenant3568
,
et2532
portez5342
-
en
au3588
maître755
d’
hôtel755
.
Et2532
ils
lui
en
portèrent5342
.
Traduction révisée
Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αντλησατε
αντλησατε
αντλησατε
νυν
νυν
νυν
και
και
και
φερετε
φερετε
φερετε
τω
τω
τω
αρχιτρικλινω
αρχιτρικλινω
αρχιτρικλινω
και
και
οι
δε
ηνεγκαν
ηνεγκαν
ηνεγκαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée