Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
501
Antlêsaté
Ἀντλήσατε
Puisez
V-AAImp-2P
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5342
phérété
φέρετε
portez
V-PAImp-2P
3588

τῷ
au
Art-DSM
755
arkhitriklinô
ἀρχιτρικλίνῳ
maître d’hôtel
N-DSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5342
ênénkan
ἤνεγκαν
ils [en] portèrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Puisez501
maintenant3568
,
et2532
portez5342
-
en
au3588
maître755
d’
hôtel755
.
Et2532
ils
lui
en
portèrent5342
.

Traduction révisée

Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αντλησατε
αντλησατε
αντλησατε
νυν
νυν
νυν
και
και
και
φερετε
φερετε
φερετε
τω
τω
τω
αρχιτρικλινω
αρχιτρικλινω
αρχιτρικλινω
και
και
οι


δε
ηνεγκαν
ηνεγκαν
ηνεγκαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale