Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 6


6
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
5201
hudriaï
ὑδρίαι
des bassins
N-NPF
3035
lithinaï
λίθιναι
de pierre
Adj-NPF
1803
héx
ἓξ
six
Adj-NumI
2749
kéiménaï
κείμεναι
se trouvant
V-PDP-NPF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2512
katharismon
καθαρισμὸν
purification
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
5562
khôrousaï
χωροῦσαι
contenant
V-PAP-NPF
303
ana
ἀνὰ
chacun
Prep
3355
métrêtas
μετρητὰς
mesures
N-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2228
ê

ou
Prt
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
1563
six1803
vaisseaux5201
de
pierre3035
,
pour
tenir5201
de
l’
eau5201
,
placés2749
2749
selon2596
[
l’
usage
de
]
la3588
purification2512
des3588
Juifs2453
,
pouvant5562
recevoir5562
chacun303
deux1417
ou2228
trois5140
mesures3355
.

Traduction révisée

Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesures.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
υδριαι
υδριαι
λιθιναι
λιθιναι
λιθιναι


υδριαι
εξ
εξ
εξ
κειμεναι
κειμεναι
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
καθαρισμον
καθαρισμον
καθαρισμον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων


κειμεναι
χωρουσαι
χωρουσαι
χωρουσαι
ανα
ανα
ανα
μετρητας
μετρητας
μετρητας
δυο
δυο
δυο
η
η
η
τρεις
τρεις
τρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale