Jean 2. 6
6
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
5201
hudriaï
ὑδρίαι
des bassins
N-NPF
3035
lithinaï
λίθιναι
de pierre
Adj-NPF
2749
kéiménaï
κείμεναι
se trouvant
V-PDP-NPF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2512
katharismon
καθαρισμὸν
purification
N-ASM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
,
,
5562
khôrousaï
χωροῦσαι
contenant
V-PAP-NPF
3355
métrêtas
μετρητὰς
mesures
N-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
y1510
avait1510
là1563
six1803
vaisseaux5201
de
pierre3035
,
pour
tenir5201
de
l’
eau5201
,
placés2749
là2749
selon2596
[
l’
usage
de
]
la3588
purification2512
des3588
Juifs2453
,
pouvant5562
recevoir5562
chacun303
deux1417
ou2228
trois5140
mesures3355
.
Traduction révisée
Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesures.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
υδριαι
υδριαι
λιθιναι
λιθιναι
λιθιναι
υδριαι
εξ
εξ
εξ
κειμεναι
κειμεναι
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
καθαρισμον
καθαρισμον
καθαρισμον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
κειμεναι
χωρουσαι
χωρουσαι
χωρουσαι
ανα
ανα
ανα
μετρητας
μετρητας
μετρητας
δυο
δυο
δυο
η
η
η
τρεις
τρεις
τρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby