Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 5


5
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1249
diakonoïs
διακόνοις
serviteurs
N-DPM
-

·
:
3739
Ho

Quoi
PrRel-ASN
5100
ti
τι
qu’
PrInd-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
3004
léguê
λέγῃ
il dise
V-PASubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
4160
Poïêsaté
ποιήσατε
faites
V-AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sa 3588, 846
mère3384
dit3004
aux3588
serviteurs1249
:
Faites4160
tout 3739, 302
ce 3739, 302
qu’
il
vous5213
dira3004
.

Traduction révisée

Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
τοις
τοις
τοις
διακονοις
διακονοις
διακονοις
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
αν
λεγη
λεγη
λεγη
υμιν
υμιν
υμιν
ποιησατε
ποιησατε
ποιησατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale