Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 7


7
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1072
Guémisaté
Γεμίσατε
Emplissez
V-AAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5201
hudrias
ὑδρίας
bassins
N-APF
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1072
éguémisan
ἐγέμισαν
ils emplirent
V-AAInd-3P
846
aütas
αὐτὰς
eux
PrPers-APF
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Adv
507
anô
ἄνω
au haut
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
dit3004
:
Emplissez1072
d’
eau5204
les3588
vaisseaux5201
.
Et2532
ils
les846
emplirent1072
jusqu’2193
au507
haut507
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
γεμισατε
γεμισατε
γεμισατε
τας
τας
τας
υδριας
υδριας
υδριας
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
εγεμισαν
εγεμισαν
εγεμισαν
αυτας
αυτας
αυτας
εως
εως
εως
ανω
ανω
ανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale