Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 4


4
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
1135
gunaï
γύναι
femme
N-VSF
-

;
?
3768
oupô
οὔπω
Ne pas encore
Adv
2240
hêkéi
ἥκει
est venue
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Qu’5101
y
a
-
t
-
il
entre
moi1698
et2532
toi4671
,
femme1135
?
Mon 3588, 3450
heure5610
n’3768
est2240
pas3768
encore3768
venue2240
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τι
τι
τι
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
σοι
σοι
σοι
γυναι
γυναι
γυναι
ουπω
ουπω
ουπω
ηκει
ηκει
ηκει
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale