Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 18


18
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quel
PrInt-ASN
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
1166
déiknuéis
δεικνύεις
montres-tu
V-PAInd-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fasses
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Quel5101
miracle4592
nous2254
montres1166
-
tu
,
que3754
tu
fasses4160
ces5023
choses5023
?

Traduction révisée

Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
σημειον
σημειον
σημειον
δεικνυεις
δεικνυεις
δεικνυεις
ημιν
ημιν
ημιν
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιεις
ποιεις
ποιεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale