Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 19


19
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3089
Lusaté
Λύσατε
Détruisez
V-AAImp-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5140
trisin
τρισὶν
trois
Adj-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1453
éguérô
ἐγερῶ
je relèverai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
Détruisez3089
ce 3588, 5126
temple3485
,
et2532
en1722
trois5140
jours2250
je
le846
relèverai1453
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λυσατε
λυσατε
λυσατε
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
τουτον
τουτον
τουτον
και
και
και
εν
εν
εν
τρισιν
τρισιν
τρισιν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εγερω
εγερω
εγερω
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale