Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4453
pôlountas
πωλοῦντας
vendant
V-PAP-APM
1016
boas
βόας
des bœufs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4058
péristéras
περιστερὰς
des colombes
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2773
kérmatistas
κερματιστὰς
changeurs de monnaie
N-APM
2521
kathêménous
καθημένους
assis
V-PDP-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
trouva2147
dans1722
le3588
temple2411
les3588
vendeurs4453
de
bœufs1016
et2532
de
brebis4263
et2532
de
colombes4058
,
et2532
les3588
changeurs2773
qui
y
étaient2521
assis2521
.

Traduction révisée

Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρεν
ευρεν
ευρεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
τους
τους
τους
πωλουντας
πωλουντας
πωλουντας
βοας
βοας
βοας
και
και
και
προβατα
προβατα
προβατα
και
και
και
περιστερας
περιστερας
περιστερας
και
και
και
τους
τους
τους
κερματιστας
κερματιστας
κερματιστας
καθημενους
καθημενους
καθημενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale