Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 12


12
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2597
katébê
κατέβη
il descendit
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2584
Kapérnaoum
Καπερναοὺμ
Capernaüm
N-PrI
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3306
éméinan
ἔμειναν
ils restèrent
V-AAInd-3P
3756
ou
οὐ
pas
Prt-N
4183
pollas
πολλὰς
beaucoup de
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
cela5124
,
il
descendit2597
à1519
Capernaüm2584
,
lui846
et2532
sa 3588, 846
mère3384
et2532
ses 3588, 846
frères80
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
;
et2532
ils
y1563
demeurèrent3306
peu 3756, 4183
de
jours2250
.
§

Traduction révisée

Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; ils n’y restèrent que peu de jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
τουτο
τουτο
τουτο
κατεβη
κατεβη
κατεβη
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκει
εκει
εκει
εμειναν
εμειναν
εμειναν
ου
ου
ου
πολλας
πολλας
πολλας
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale