Jean 19. 6
6
3708
idon
ἴδον
virent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
gardes
N-NPM
-
,
,
2905
ékraügasan
ἐκραύγασαν
ils s’écrièrent
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4717
Staürôson
Σταύρωσον
Crucifie
V-AAImp-2S
4717
staürôson
σταύρωσον
crucifie
V-AAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
!
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-
·
:
2983
Labété
Λάβετε
Prenez
V-2AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4717
staürôsaté
σταυρώσατε
crucifiez
V-AAImp-2P
-
·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
156
aïtian
αἰτίαν
de crime
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quand3753
donc3767
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
huissiers5257
le846
virent3708
,
ils
s’2905
écrièrent2905
,
disant3004
:
Crucifie4717
,
crucifie4717
-
le846
!
Pilate4091
leur846
dit3004
:
Prenez2983
-
le846
,
vous5210
,
et2532
crucifiez4717
-
le
;
car1063
moi1473
,
je
ne3756
trouve2147
pas3756
de
crime156
en1722
lui846
.
Traduction révisée
Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s’écrièrent : Crucifie, crucifie-le !Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ιδον
ειδον
ειδον
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
εκραυγασαν
εκραυγασαν
εκραυγασαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
σταυρωσον
σταυρωσον
σταυρωσον
σταυρωσον
σταυρωσον
σταυρωσον
αυτον
αυτον
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
λαβετε
λαβετε
λαβετε
αυτον
αυτον
αυτον
υμεις
υμεις
υμεις
και
και
και
σταυρωσατε
σταυρωσατε
σταυρωσατε
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
ουχ
ουχ
ουχ
ευρισκω
ευρισκω
ευρισκω
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby