Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 34


34
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4757
stratiôtôn
στρατιωτῶν
soldats
N-GPM
3057
lonkhê
λόγχῃ
avec une lance
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4125
pléuran
πλευρὰν
côté
N-ASF
3572
énuxén
ἔνυξεν
perça
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
129
haïma
αἷμα
du sang
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
l’
un1520
des3588
soldats4757
lui846
perça3572
le3588
côté4125
avec3057
une
lance3057
;
et2532
aussitôt2117
il
en
sortit1831
du
sang129
et2532
de
l’
eau5204
.

Traduction révisée

mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εις
εις
εις
των
των
των
στρατιωτων
στρατιωτων
στρατιωτων
λογχη
λογχη
λογχη
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
πλευραν
πλευραν
πλευραν
ενυξεν
ενυξεν
ενυξεν
και
και
και
ευθυς
ευθεως
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν


ευθυς
αιμα
αιμα
αιμα
και
και
και
υδωρ
υδωρ
υδωρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale