Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 33


33
1909
épi
ἐπὶ
À
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
5613
hôs
ὡς
lorsqu’
Adv
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2348
téthnêkota
τεθνηκότα
ayant été mort
V-RAP-ASM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2608
katéaxan
κατέαξαν
ils brisèrent
V-AAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4628
skélê
σκέλη
jambes
N-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
étant2064
venus2064
à1909
Jésus2424
,
comme5613
ils
virent1492
qu’
il846
était2348
déjà2235
mort2348
,
ils
ne3756
lui846
rompirent2608
pas3756
les3588
jambes4628
;

Traduction révisée

Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επι
επι
επι
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
ως
ως
ως
ειδον
ειδον
ειδον
αυτον
αυτον
ηδη
ηδη
ηδη


αυτον
τεθνηκοτα
τεθνηκοτα
τεθνηκοτα
ου
ου
ου
κατεαξαν
κατεαξαν
κατεαξαν
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
σκελη
σκελη
σκελη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale