Jean 19. 2
2
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
4120
pléxantés
πλέξαντες
ayant tressé
V-AAP-NPM
4735
stéphanon
στέφανον
une couronne
N-ASM
173
akanthôn
ἀκανθῶν
épines
N-GPF
2007
épéthêkan
ἐπέθηκαν
mirent sur
V-AAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2776
képhalê
κεφαλῇ
tête
N-DSF
-
,
,
2440
himation
ἱμάτιον
d’un vêtement
N-ASN
4210
porphuroun
πορφυροῦν
pourpre
Adj-ASN
4016
périébalon
περιέβαλον
vêtirent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
soldats4757
,
ayant4120
tressé4120
une
couronne4735
d’1537
épines173
,
la
mirent2007
sur2007
sa 846, 3588
tête2776
,
et2532
le846
vêtirent4016
d’
un
vêtement2440
de
pourpre4210
,
Traduction révisée
Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d’un manteau de pourpre ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
πλεξαντες
πλεξαντες
πλεξαντες
στεφανον
στεφανον
στεφανον
εξ
εξ
εξ
ακανθων
ακανθων
ακανθων
επεθηκαν
επεθηκαν
επεθηκαν
αυτου
αυτου
αυτου
τη
τη
τη
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
και
και
και
ιματιον
ιματιον
ιματιον
πορφυρουν
πορφυρουν
πορφυρουν
περιεβαλον
περιεβαλον
περιεβαλον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée