Jean 19. 19
19
1125
égrapsén
ἔγραψεν
Écrivit
V-AAInd-3S
5102
titlon
τίτλον
un écriteau
N-ASM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
5087
éthêkén
ἔθηκεν
[le] plaça
V-AAInd-3S
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-
·
;
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1125
guégramménon
γεγραμμένον
écrit
V-RPP-NSN
-
·
:
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3480
Nadzôraïos
Ναζωραῖος
Nazaréen
N-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Pilate4091
fit1125
aussi2532
un
écriteau5102
,
et2532
le
plaça5087
sur1909
la3588
croix4716
;
et1161
il
y
était1510
écrit1125
:
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
,
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
.
Traduction révisée
Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix, avec cette inscription : “Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
δε
δε
δε
και
και
και
τιτλον
τιτλον
τιτλον
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
και
και
και
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
επι
επι
επι
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
ην
ην
ην
δε
δε
δε
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
ναζωραιος
ναζωραιος
ναζωραιος
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée