Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 7


7
3825
palin
πάλιν
De nouveau
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il demanda
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
à eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3480
Nadzôraïon
Ναζωραῖον
Nazaréen
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
demanda1905
donc3767
de
nouveau3825
:
Qui5101
cherchez2212
-
vous
?
Et1161
ils
dirent2036
:
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
.

Traduction révisée

Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
ουν
επηρωτησεν

επηρωτησεν
αυτους
αυτους
αυτους

επηρωτησεν
τινα
τινα
τινα
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
ναζωραιον
ναζωραιον
ναζωραιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale