Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 39


39
1510
éstin
ἔστιν
Il est
V-PAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
4914
sunêthéia
συνήθεια
une coutume
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
que
Conj
1520
héna
ἕνα
quelqu’un
Adj-ASM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
630
apolusô
ἀπολύσω
je relâche
V-AASubj-1S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
-

·
;
1014
boulésthé
βούλεσθε
voulez-vous
V-PDInd-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
630
apolusô
ἀπολύσω
je relâche
V-AASubj-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

mais1161
vous5213
avez
une
coutume4914
,
que2443
je
vous5213
relâche630
quelqu’1520
un
à1722
la3588
Pâque3957
;
voulez1014
-
vous
donc3767
que
je
vous5213
relâche630
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
?

Traduction révisée

mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εστιν
εστιν
εστιν
δε
δε
δε
συνηθεια
συνηθεια
συνηθεια
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
ενα
ενα
ενα
υμιν
υμιν
απολυσω
απολυσω
απολυσω


υμιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πασχα
πασχα
πασχα
βουλεσθε
βουλεσθε
βουλεσθε
ουν
ουν
ουν
υμιν
υμιν
απολυσω
απολυσω
απολυσω


υμιν
τον
τον
τον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale