Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 38


38
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
225
alêthéia
ἀλήθεια
[la] vérité
N-NSF
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucun
Adj-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
crime
N-ASF
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
lui846
dit3004
:
Qu’5101
est1510
-
ce1510
que
la
vérité225
?
Et2532
ayant2036
dit2036
cela5124
,
il
sortit1831
encore3825
vers4314
les3588
Juifs2453
;
et2532
il
leur846
dit3004
:
Moi1473
,
je
ne
trouve2147
aucun3762
crime156
en1722
lui846
;

Traduction révisée

Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ?Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειπων
ειπων
ειπων
παλιν
παλιν
παλιν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εγω
εγω
εγω
ουδεμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
αιτιαν
αιτιαν
ευρισκω
ευρισκω
ευρισκω
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω


αιτιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale