Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 40


40
2905
ékraügasan
ἐκραύγασαν
Ils s’écrièrent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3361

Μὴ
Non pas
Prt-N
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
-

.
.
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
912
Barabbas
Βαραββᾶς
Barabbas
N-NSM
3027
lêstês
λῃστής
un brigand
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
s’2905
écrièrent2905
donc3767
tous3956
encore3825
,
disant3004
:
Non3361
pas3361
celui5126
-
ci5126
,
mais235
Barabbas912
.
Or1161
Barabbas912
était1510
un
brigand3027
.
§

Traduction révisée

Ils s’écrièrent tous encore : Pas celui-ci, mais Barabbas !Or Barabbas était un brigand.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκραυγασαν
εκραυγασαν
εκραυγασαν
ουν
ουν
ουν
παλιν
παλιν
παλιν
παντες
παντες
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
μη
μη
μη
τουτον
τουτον
τουτον
αλλα
αλλα
αλλα
τον
τον
τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
ην
ην
ην
δε
δε
δε
ο
ο
ο
βαραββας
βαραββας
βαραββας
ληστης
ληστης
ληστης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale