Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 37


37
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
3766
Oukoun
Οὐκοῦν
Donc
Adv
935
basiléus
βασιλεὺς
un roi
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-

;
?
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Tu
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
dis
V-PAInd-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
935
basiléus
βασιλεύς
un roi
N-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

.
.
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1080
guéguénnêmaï
γεγέννημαι
je suis né
V-RPInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3140
marturêsô
μαρτυρήσω
je rende témoignage
V-AASubj-1S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

.
.
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
lui846
dit2036
:
Tu4771
es1510
donc3766
roi935
?
Jésus2424
répondit611
:
Tu4771
le
dis3004
que3754
moi1473
je
suis1510
roi935
.
Moi1473
,
je
suis1080
1080
pour1519
ceci5124
,
et2532
c’
est
pour1519
ceci5124
que
je
suis2064
venu2064
dans1519
le3588
monde2889
,
afin2443
de
rendre3140
témoignage3140
à3588
la3588
vérité225
.
Quiconque3956
est1510
de1537
la3588
vérité225
,
écoute191
ma 3450, 3588
voix5456
.

Traduction révisée

Pilate lui dit : Tu es donc roi ?Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ουκουν
ουκουν
ουκουν
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ει
ει
ει
συ
συ
συ
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
οτι
οτι
οτι
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
εγω
εγω
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γεγεννημαι
γεγεννημαι
γεγεννημαι
και
και
και
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ινα
ινα
ινα
μαρτυρησω
μαρτυρησω
μαρτυρησω
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ων
ων
ων
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ακουει
ακουει
ακουει
μου
μου
μου
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale