Jean 18. 37
37
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-
·
:
3766
Oukoun
Οὐκοῦν
Donc
Adv
935
basiléus
βασιλεὺς
un roi
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-
;
?
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3004
léguéis
λέγεις
dis
V-PAInd-2S
-
,
,
935
basiléus
βασιλεύς
un roi
N-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
.
.
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1080
guéguénnêmaï
γεγέννημαι
je suis né
V-RPInd-1S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3140
marturêsô
μαρτυρήσω
je rende témoignage
V-AASubj-1S
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-
.
.
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Pilate4091
donc3767
lui846
dit2036
:
Tu4771
es1510
donc3766
roi935
?
Jésus2424
répondit611
:
Tu4771
le
dis3004
que3754
moi1473
je
suis1510
roi935
.
Moi1473
,
je
suis1080
né1080
pour1519
ceci5124
,
et2532
c’
est
pour1519
ceci5124
que
je
suis2064
venu2064
dans1519
le3588
monde2889
,
afin2443
de
rendre3140
témoignage3140
à3588
la3588
vérité225
.
Quiconque3956
est1510
de1537
la3588
vérité225
,
écoute191
ma 3450, 3588
voix5456
.
Traduction révisée
Pilate lui dit : Tu es donc roi ?Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ουκουν
ουκουν
ουκουν
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ει
ει
ει
συ
συ
συ
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
οτι
οτι
οτι
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
εγω
εγω
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γεγεννημαι
γεγεννημαι
γεγεννημαι
και
και
και
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ινα
ινα
ινα
μαρτυρησω
μαρτυρησω
μαρτυρησω
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ων
ων
ων
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ακουει
ακουει
ακουει
μου
μου
μου
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée